Politicum - историко-политический форум


Неакадемично об истории, политике, мировоззрении, своих регионах. Здесь каждый вправе мнить себя пупом Земли!

Чем отличается Тора от Ветхого завета?

Чем отличается Тора от Ветхого завета?

Новое сообщение ZHAN » 30 авг 2019, 21:30

1. Понятие «Тора» в иудаизме включает в себя все, что Бог дал евреям на Синае. И это «все» многажды более объемно, чем то, что евреи называют «Письменная Тора» (или еще по другому – «Хумаш»), а христиане переняли как «Моисеево Пятикнижие».
Изображение

Тора в иудаизме делится на две части – письменную и устную. Про вторую из них первохристиане просто не знали – это было то, что в современном мире терминологически обозначается как «тайное знание», т.е. знание, недоступное для непосвященных.

У евреев оно передавалось изначально коэнами (потомками Аарона) от отца к сыну, несколько позднее расширилось на все колено Леви (коэны плюс левиты), а еще позднее вышло и за рамки этого колена, но все равно передавалось от учителя к ученику по-прежнему изустно. Потому-то христиане, создававшие свой канон, и посчитали Божественным откровением, полным и абсолютным, только ее первую, малую часть – Письменную Тору.

Сейчас уже Устная Тора, данная на Синае, зафиксирована в письме (в печати) в виде существенной части Талмуда, и иудеи, говоря слово «Тора», подразумевают ее полный объем. У христиан же понятие «Пятикнижие» (т.е. Тора в их представлении) так и осталось замороженным на уровне той ее части, которая была письменно зафиксирована изначально, прямо на Синае. А для еврея Мишна и Талмуд – это практическая расшифровка заповедей Письменной Торы, без которой выполнение этих заповедей становится бессмысленным, даже невозможным.

Например, заповедь «Не убей» – как ее применять? Абсолютно и безусловно? :unknown:
Тогда получится нечто совершенно нестыкующееся с окружающим миром – типа неудавшегося толстовского «непротивления злу насилием». Таково следствие буквалистского прочтения заповеди.

А как у евреев? :unknown:

В Письменной Торе ничего более конкретного не сказано – у нее просто нет возможности все разжевывать. Но на помощь евреям приходит Устная Тора, которая поясняет, что прочитывать эту заповедь надо как запрет «незаконного убийства», и, конечно же, дает критерии этой законности, т.е. ситуаций, в которых разрешено убивать. Таковых всего три: на войне, при самозащите и по решению суда (бейт-дина). И по каждому еще есть более детальные пояснения, просто даже – многостраничные, с подробно разбираемыми ситуациями.

Ветхий же Завет, не имея расшифровки, как следствие оставляет все заповеди в каком-то подвешенном состоянии.

Отсюда у христиан совершенно вольное с ними обращение. Та же возможность убийства практическими ситуациями никак не оговорена, потому они и льют кровь рекой, не считаясь ни с чем, в т.ч. и еврейскую – при погромах, наветах, своих собственных неурядицах и т.д., и т.п.

И, как правило, свою вину, свою кровожадность они перекладывают на евреев – сами, мол, виноваты, раз не хотят приобщаться к «правильному» богу, т.е. креститься.

А христианские антисемиты еще пытаются и выставить евреев как зачинателей беспричинных убийств, приводя в пример Книгу Эстер (у них – Есфирь) и, соответственно, еврейский праздник Пурим. (Описанное в Книге Эстер уничтожение некоторых подданных персов, вовсе не обязательно самих персов, евреями было не более, чем прямой самозащитой. Причем санкционированной персидским шахиншахом.)

Итак, для евреев Тора – это общее понятие, необходимо включающее так же и Устную Тору. А Ветхий Завет (или, здесь точнее – его часть: Пятикнижие Моисея), это отдельная, ни с чем не связанная текстовка, потому и не имеющая реальной силы. Вот пример и аналогия: в светских обществах никакой закон не сможет работать без сопровождающих его подзаконных актов, детально расписывающих применение этого закона на практике. Ветхий завет – такой вот очень общий закон, не имеющий расшифровки подзаконными актами.

Это отличие, здесь занумерованное как №1, на мой взгляд, – одно из важнейших, если не самое важное. Но есть и еще целый ряд отличий, может быть, не менее интересных. О них пойдет речь ниже. Некоторые только в тезисном виде – как заголовки пунктов, которые могут быть развернуты кем-нибудь позднее, для меня они очевидны. Однако, имеющее место быть в достаточно заметном ряде случаев искажение внутренней сути еврейского текста при его христианском переводе для того, что бы таким образом подвести некоторую "базу" под сентенции их Нового Завета заслуживает более детального разбора под №2.
Да правит миром любовь!
Аватара пользователя
ZHAN
майор
 
Сообщения: 52862
Зарегистрирован: 13 июн 2011, 11:48
Откуда: Центр Европы
Пол: Мужчина

2. Тора и Ветхий Завет – текстовые различия

Новое сообщение ZHAN » 30 авг 2019, 22:12

1. О переводах в целом и их проблемах

Итак, Тора – суть изначальный текст, данный Богом евреям на иврите, а Ветхий Завет – это только один из множества возможных переводов Торы на русский язык. Да и к другим языкам христианского Писания, безусловно, относится все то же самое, что ниже сказано про русский перевод.

Начнем с общеизвестной истины от лингвистики, гласящей, что перевод не может быть абсолютно идентичен подлиннику – в нем неизбежна потеря множества нюансов первоисточника.

Это относится к переводам любых текстов, но в разной степени. В меньшей степени, очевидно, к техническим и научным текстам, т.к. там рассматриваются конкретные факты, отпрепарированные от всего эмоционального, человеческого, чувственного. Повышенное и даже очень существенное значение это положение приобретает в литературных переводах, но наиболее оно важно для религиозных текстов, т.к. именно здесь тонкая материя взаимоотношений человека с Б-гом наиболее уязвима при переложении на другие языки.

В любом языке большинство слов имеют по несколько разных значений – близких по смыслу и не очень близких. И сплошь и рядом таковыми являются целые фразы. Именно поэтому, вопрос какие из вариантов выбрать – это главный вопрос для переводчика и решается он исходя из того какой нюанс, какую сторону текста в каждом данном случае переводчик считает наиболее важной. Остальные нюансы в переводе неизбежно пропадают. Таким образом, в перевод всегда вносится существенный личностный аспект от переводчика.

2. О неоднозначности текстов вообще

Больше того, тексты, оказывается, могут пониматься по-разному даже не в переводах, а на изначальном языке.

Вот, скажем, пример – строчка из песни Высоцкого «Корсар»:
«И нам сказал спокойно капитан еще не вечер еще не вечер».
Можно представить десятки разных вариантов прочтения этой строчки в зависимости от того, где проставить, например, кавычки прямой речи капитана, какие другие знаки пунктуации употребить и где, ну и т.д. И у каждого варианта будет своя интонация, свой специфический смысл. Но здесь была изначальная авторская интерпретация расстановкой пауз и ударений на словах, и кто слышал самого Высоцкого, тот пел эту песню другим, те несли дальше и т.д. Вот так, из уст в уста, авторский смысл передавался и распространялся в массы.

Это неплохой, хоть и совсем простенький, пример – иллюстрация к еврейской устной традиции, к Устной Торе. Именно так (только не пением, а учением – от учителя к ученику/ам) передавался исходный смысл каждой фразы в Письменной Торе, каждого ее слова, а нередко и отдельных, выделенных в ней букв – ведь в изначальном иврите (письменном) не было никаких знаков препинания, текст шел одним неразрывным потоком. Кстати, и сейчас свитки Торы (свитки из пергамента) пишутся точно так же как и в глубокой древности – без огласовок, знаков препинания и т.д. Такие Торы – непременный атрибут еврейских молитв во всех бейт-кнессетах (синагогах), и читаются всюду идентично, без какого-либо разброда в прочтении.

Или другой пример, где речь уже не об интонации, а о возможности разных смыслов в одной фразе при полном и четком ее прочтении/написании. Помню в школе, в классе где-то в 4-5-ом «проходили» стихотворение Некрасова «Крестьянские дети». В нем передан разговор тех детей друг с другом, при их подглядывании в щели сарая за как будто бы спящим автором – поэтом (так им казалось). Один из них вступает с такой фразой:
«А вона на шапке, гляди-тко — часы!».
Учил я это стихотворение и никак не мог взять в толк – зачем было приделывать часы на шапку наподобие кокарды? :unknown: Ведь неудобно ж смотреть который час, да и чревато разбитием часов при падениях шапки с головы. :)
Позднее мне разъяснили, что я понял неправильно – речь там идет просто о карманных часах, положенных на снятую с головы шапку.

Правильно или неправильно, но вот, пожалуйста, два вполне легитимных прочтения одного и того же текста, и смысл при этом оказывается совершенно разным.

После этих вступлений и примеров (приведенных для ясности понимания проблемы) переходим к конкретным текстам Священного Писания.

3. Что же было в начале Творения?

Открываем христианский Ветхий Завет и читаем первую же строку:
«1. В начале сотворил Бог небо и землю».
Далее мы видим последовательное описание этапов Творения, в первый день которого были созданы, как там написано, свет и тьма. И, очевидно, только они, иначе бы в Священном Писании обязательно было бы отмечено это «другое». К тому ж про небо и землю речь идет позднее – оказывается, они впервые появляются в создаваемом мире, соответственно, на второй и третий дни творения.

Тут же возникает недоуменный вопрос – так когда же были сотворены небо и земля? В первый же день? или только на второй и третий дни? Или же, может быть, Ветхий Завет хочет поведать нам, что имеются две земли и двое небес??? :unknown:

Из которых одна пара была создана в самом начале, а другая пара ждала своей очереди до второго и третьего дня (причем, тогда уже не пара, а разделенные сущности).

Ответов на эти недоумения Ветхий Завет не дает – он тут как-то отмалчивается.

Теперь открываем Тору в разных русских переводах, (именно Тору, переведенную с иврита для русскоязычных евреев) и читаем в первых ее строках (регистр букв в цитатах сохраняется изначальный – такой, как в самих изданных книгах Торы):
«/1/ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ БОГОМ НЕБЕСНОГО И ЗЕМНОГО, /2/ когда ЗЕМНОЕ БЫЛО НЕВООБРАЗИМЫМ XАОСОМ И ТЬМА покрывала БЕЗДНУ…»
(перевод З.Левина, Б.Хаскелевича, Й.Векслера)
«/1/ В НАЧАЛЕ СОТВОРЕНИЯ ВСЕСИЛЬНЫМ НЕБА И ЗЕМЛИ, /2/ КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА ПУСТА И НЕСТРОЙНА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ,…»
(редактор перевода П.Гиль)
«1. В начале сотворения Б-гом неба и земли, – 2. Земля же была – смятение и пустынность, и тьма над пучиною,…»
(перевод Фримы Гурфинкель)

Пока хватит этих трех для представления об общей тенденции. Понятно, что тут таких недоумений уже не возникает. Речь здесь четкая и ясная о том, что в самом начале всего шестидневного созидания (в процессе которого в свой срок будут созданы и земля, и небо), т.е. вообще перед созданием чего бы то ни было, земля представляла собой что-то хаотичное то есть, совершенно непонятное и непредставимое (тут «земля» прописанная в п.2 – это слово, заменяющее всю материальную вселенную). Вот и вся проблема.

Я не могу сказать, что в Ветхом Завете тут допущена грубая ошибка. Нет, первая фраза в Торе на иврите чисто лингвистически допускает и такой перевод, какой сделан христианскими богословами. Может быть, даже, он лежит на поверхности, первым приходит в голову.

Могу еще и признаться, что в паре переводов Торы употребляется такая же конструкция первой фразы, как и в Ветхом Завете, но эти два являются самыми первыми из известных мне переводов, и, возможно, для упрощения (для скорости) переводческой работы, там что-то бралось из Ветхого Завета, конечно же, известного переводчикам.

В более поздних переводах, т.е. в пяти из семи таковых, имеющихся у меня под рукой в печатных изданиях и интернетных выкладках, их авторы уже не позволяли себе такой скоропалительной и неверной интерпретации. Базой им для правильного понимания являлась как раз Устная Тора – детальная расшифровка Торы Письменной.

Христианам же и, соответственно, христианским переводчикам Устная Тора до поры до времени была просто неведома, да и сейчас ими вовсе не приветствуется. Но это уже их проблема.

У евреев позиция принципиально другая. Величайший комментатор Торы – Раши, живший в 11 веке, донес из глубины веков ту устную традицию. При этом он привел пословный анализ той фразы и продемонстрировал тем самым грамматическую. правомерность обоих из приведенных пониманий текста, но ТОЛЬКО грамматическую. Ибо то из них, которое прописано в Ветхом Завете, однозначно неприемлемо в силу того, что вступает в противоречие с последующими стихами Торы. А в Торе, по иудейским представлениям, в принципе не может быть никаких противоречий, иначе бы она не была Божественной Книгой.

Потому грамотные евреи, знающие Раши, читая на иврите первую фразу Торы, сразу воспринимают ее правильно, и обучают этому менее грамотных, до Раши еще не добравшихся.

Ну, а как воспринимать ту фразу христианам – то уже их проблема. Моя же здесь задача – только показать на конкретном примере, что переводы нередко (или даже – как правило) несут смысл отнюдь не соответствующий смыслу оригинала, потому как переводчик просто не в состоянии уловить всех нюансов. И потому считать какой-то из переводов окончательным и непогрешимым – достаточно откровенная бессмыслица.

Изложение фактов и событий в переводе еще может быть как-то приближенным к оригиналу, однако ж, в Святых Книгах простая фабула событий не самоценна. Не менее (или даже – более) существенны тонкие детали, спрятанные в глубине любых событий. Вот для их обнаружения и нужен оригинал, или, по крайней мере, ряд переводов, от разных переводчиков. Сопоставив их друг с другом, можно получить картину, более приближающуюся к оригиналу по тонким деталям.

Но у христиан отличные взгляды – свой синодальный перевод они считают единственным и неповторимым. :fool:

4. Внимание – чудо!

В предыдущем пункте приведен пример поверхностного, и потому неверного, перевода конкретной фразы, который можно назвать, скажем, так: ошибка незнания. Но это не единственный тип отхода перевода от оригинала. Кроме ошибок незнания в Ветхом Завете фиксируются и сознательные отклонения от Торы.

Вот классический, достаточно обсуждавшийся пример перевода одного места из ТаНаХа [Правильней сопоставлять Тору с начальной частью Ветхого Завета – Пятью книгами Моисея, т.к. именно для них она является первоисточником. А для всего Ветхого Завета иудейским первоисточником является ТаНаХ (или Танах по упрощенному, хоть и не совсем правильному написанию) плюс к нему еще пара-тройка древнееврейских писаний, в ТаНаХ не входящих. ТаНаХ – это комплект еврейских священных книг: Тора, Пророки, Писания или на иврите: Тора, Невиим, Ктувим. Первые буквы этих книг и образуют аббревиатуру ТаНаХ (в ивритском алфавите первая буква в слове Ктувим может обозначать так же и звук Х)], из пророка Йешаяу, имя которого в христианской упрощенной интерпретации звучит как Исайя. В Ветхом Завете (Ис.7:14) читаем:
« … Дева во чреве примет и родит Сына…».
Фраза, безусловно, забойная. И уже много-много веков христиане в своих проповедях, а в последние десятилетия – в интернет-перепалках, пытаются убедить всех (но в первую очередь, кажется, самих-себя), что вот де сам еврейский пророк предрек непорочное зачатие будущего Христа – мол, ДЕВА забеременеет и родит, т.е. заведомо, как-будто бы, без всякого участия в том процессе зачатия какого-либо сына Адама.

Но вот в ТаНаХе данная фраза звучит в русском переводе чуть-чуть иначе:
«(14) ….. эта молодая женщина забеременеет и родит сына,…».
Не правда ли – только чуть-чуть!? :unknown:

В исходном ивритском тексте здесь стоит слово «алма», что означает как раз женщину в молодых еще годах – не старую и даже не зрелую матрону, а прямо в самом цветущем возрасте. Для «девы», «девственницы» в иврите есть свое конкретное выражение : «бетула», но в ТаНаХе в данном месте из уст Йешаяу исходит не оно, а именно «алма».

Так что же, христиане переводчики не знали иврита? :unknown:
Навряд ли. Но уж очень надо было, по-видимому, подвести еврейскую базу под некое христианское чудесное явление. :D

5.Чего иудеи не знают (по версии Ветхого Завета)

Еще одни пример передергивания ТаНаХа Ветхим Заветом, на сей раз, выплывший на чате миссионерского сайта небезызвестного Кураева, куда я как-то заглянул, привлеченный интересной темой, поднятой там для обсуждения: могут ли в христианстве быть праведники – нехристиане? Причем, в преамбуле к данной теме указывалось, что вот де в иудаизме вполне признаются праведники среди не-евреев, не-иудеев (что действительно соответствует истине).

Вот там мне пришлось схлестнуться с одним активным юдофобом-миссионером, самозабвенно долдонившим, что Талмуд – это поздняя и ложная придумка, противоречащая Торе (т.е. их Ветхому Завету), что иудаизм – лжерелигия, не имеющая никакого отношения к Синайскому откровению, и вообще (цитата из него):
«я считаю … вашу религию фарисейско-талмудическо-каббалистическим неоиудаизмом».
Именно так, ни много – ни мало, так к тому еще, как ни странно, он хвастался дружбой с какими-то иудеями и строил из себя большого их доброжелателя. Мои ответы на все его наскоки и выпады базировались только на одном – на засветке и вытаскивании во всеувиденье его повсеместного вранья.

Вообще, тут по ходу стоит отметить, что антисемитизм, юдофобия (и миссионерство как ее особая ветвь), а ныне, вдобавок, и антиизраилизм-антисионизм просто не могут обойтись без постоянной и массированной лжи, хоть и маскирующейся, хоть и подмарафеченой под истину. Данный юдофоб под ником Авксентий как раз и явил в том чате прекрасный образец такого потока вранья, который мне и пришлось там засветить прямо по пунктам его посланий. Но ладно с ним самим, с этим миссионерствующим лжецом, перейдем к делу, по поводу которого он тут вспомянут, т.е. к теме – сравнении еврейского и христианского Священных Писаний.

Тот юдофоб, в поисках хоть какого-то обоснования своего отрицания иудаизма как религии, сослался на свидетельство еврейского пророка:
«Кстати, в Танахе про это сказано:
"И аист под небом знает свои определенные времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня. Как вы говорите: "мы мудры, и закон Господень у нас"? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь. Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?" (Иеремия, глава 8 )»
Так вот мой ответ на эту инсинуацию и был прямо по теме, которая тут разбирается:
«Первое, бросающееся тут в глаза вранье, что приведена цитата из Танаха, тогда как на самом-то деле он цитирует христианскую Библию – мимикрия, вполне характерная для миссионеров. По своему содержанию христианский перевод Танаха грешит подтасовками под свою собственную идею – вот в одной этой цитате я нашел штук 5 тенденциозных отличий от еврейского перевода Книги Пророков на русский язык. Во всех копаться не буду, укажу парочку наиболее симптоматичных.

а) Любимое ругательное словцо евангелистов – «книжники» (наряду конечно с фарисеями) в речи пророка Ирмияhу звучит абсолютно дико. Оно вставлено сюда христианскими переводчиками лишь для вложения задним числом в уста пророка христианских же поливов на народ Книги.

б) здесь у него в цитате из христианской Библии: «народ Мой не знает определения Господня», а на самом деле, на иврите это выглядит так (в адекватном переводе на русский): «народ Мой не знает закона Господня». Ирмияу обвиняет евреев того времени в пренебрежении к изучению закона, а христианский перевод превратил его слова в незнание евреями даже определения Того, кому надо поклоняться. Очевидная подтасовка – посторонняя вставка в слова пророка своего объекта поклонения, которого евреи-де не знают.»
Итак, вот, в очередной раз, эквилибристика при переводе еврейского Священного Писания на христианские рельсы. Для чего? Ну, это как раз и понятно из вышеприведенного – для вооружения такими вот «доводами» этих самых Авксентиев.

6. Вывод.

Вывод из приведенных примеров (а их можно было б привести много больше), думаю, вполне однозначен: Ветхий Завет и Тора (или шире и точней – ТаНаХ) – существенно разные вещи.

Ветхий Завет можно рассматривать как некое переложение ТаНаХа с достаточно определенными тенденциями, заложенными в него изначально. Или, в самом лучшем случае, как один из множества возможных переводов ТаНаХа. В этом своем качестве он вполне подходит христианам или атеистам для знакомства с историческими аспектами, изложенными в еврейском Священном Писании (в Торе, ТаНаХе), но не более того.

Глубины еврейской идеологии просто недоступны для восприятия и понимания по Ветхому Завету, ибо полностью из него вышелушены.

Ветхий Завет является христианской Священной Книгой, и в таком своем амплуа обсуждать его нам не имеет никакого смысла – это их право выбирать себе, что положить в основу своей веры. Необходимо только ясно осознавать его полное несоответствие иудаизму.

Хотя, конечно, он вполне может служить базой для нахождения общих точек соприкосновения с христианским миром, ибо, повторяю, по своей фабуле он достаточно приближается к еврейской основе – именно по фабуле и только по ней.
Да правит миром любовь!
Аватара пользователя
ZHAN
майор
 
Сообщения: 52862
Зарегистрирован: 13 июн 2011, 11:48
Откуда: Центр Европы
Пол: Мужчина

Re: Чем отличается Тора от Ветхого завета?

Новое сообщение ZHAN » 30 авг 2019, 22:43

3. Резко отличные друг от друга рубрикации глав в Торе (письменной) и в Пятикнижии Моисея. Это любой может сравнить через интернет.

4. Имена персонажей Священного Писания там, и там - содержательная сущность имен в еврейском написании (т.е. на иврите) и полное отсутствие таковой в их христианской (греческой) интерпретации.

Вот, навскид, пара примеров. Имя Хава произведено от слова «жизнь», что вполне соответствует ее сущности, как давшей жизнь всему человечеству, а переводное ее имя – Ева – всего лишь бессмыслица. Или, скажем, Моше – Моисей: еврейское имя означает – вытащенный (или взятый) с воды; а греческая его интерпретация – такая же бессмыслица, вызванная тем, что греческий язык не знал буквы «Ш» и заменял ее на «С», так же как и во множестве других случаев – Шимшон - Самсон, Шломо - Соломон и проч., и проч.

5. Существование многочисленных комментариев к Торе (письменной), созданных многими поколениями мудрецов Торы. Это необходимый элемент ее понимания еврейским самосознанием, в отличие от христианского. (Здесь нет пересечения с Талмудом, о котором речь шла в п.1 - это сущностно две совершенно разные вещи).

6. Приоритет иврита над другими языками в отношении Священного Писания, и вариабельность (множественность) возможных переводов с него на другие языки. С точки зрения лингвистики и вообще логики нельзя выбрать какой-то один перевод из громадного числа их возможных вариантов и объявить его единственным и безусловным.

Но вот христиане, в частности, российские, православные, как раз так и поступают – объявляют канонизированный ими перевод (т.н. "синодальный") чуть ли не истиной в последней инстанции. :fool:

Сказанное желательно понять точно – нет, и не может быть возражений против перевода Торы на другие языки для какого-то приобщения к ней тех, кто не владеет ивритом. Но надо понимать, что любой перевод – это только какое-то приближение к оригиналу с той или другой или третьей-пятой-десятой стороны, в зависимости от того, что стремится передать переводчик. У христианских переводчиков была одна цель. У еврейских – задачи при переводах сосем иные. Сейчас доступны пять различных еврейских переводов Торы на русский язык, как в печатных изданиях, так и в интернете. Сведения о всех них можно найти в сети.

7. Неприемлемость для понятия «Священное Писание» христианского словосочетания «Ветхий Завет», ибо таковое не может быть «ветхим», «обветшалым». В противном случае оно сразу же теряет статус священности - для действительного монотеизма (единобожия) все истинно священное может быть только вечным.

Христиане этого почему-то не видят, т.е. считают законным чудовищное сочетание "обветшалая священность". Евреи же вполне закономерно воспринимают такое слововыражение как издевательство и оскорбление Творца.

Далее, если перейти от Торы ко всему ТаНаХу, то можно добавить еще два пункта различия Священных Книг иудаизма и христианства..

8. Отличие ТаНаХа и Ветхого Завета по включенным в них книгам.

9. Различие в порядке следования даже одинаковых книг ТаНаХа и Ветхого Завета.

Вывод

Для нееврейских народов "Ветхий Завет" может приниматься как некоторое переложение Синайского послания (только письменного), пророческих откровений, а также псалмов, песен и изложений по древнееврейской истории и философии.

А вот для евреев он не может претендовать вообще ни на что. В еврейской духовности у него нет никакого статуса.

Ну, за исключением одной только правомерности его использования – как некоторой фактологической базы при разговорах с христианами, в том числе и при вскрытии гнойников антисемитизма.

По материалам: Бер (Борис) Левин
Скрытый текст. Необходимо зарегистрироваться.

От себя добавлю, что о вере не спорю, но еврейский ученый Герцог на основании археологических данных утверждает о позднем написании Торы (хотя несомненно и раньше Ветхого Завета) и о выдуманности многих изложенных в ней событий и персонажей. К примеру, он говорит, что Иерусалим не мог быть столицей великой державы при Соломоне, так как в нем в то время проживало не более 4 тыс. человек, что ставит под сомнение существование самого Соломона и всех его предшественников упомянутых в "Священном Писании". :)
Да правит миром любовь!
Аватара пользователя
ZHAN
майор
 
Сообщения: 52862
Зарегистрирован: 13 июн 2011, 11:48
Откуда: Центр Европы
Пол: Мужчина


Вернуться в Философия, религия, вера

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron